==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པ།
ཇི་ལྟར་དཔེ་ཆུང་ངུ་བྲིས་པའི་རྣམ་པ་བདུན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའམ། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་དང་པོའི་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཁ་སྦྱར་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་པ་དང་བྲལ་བར་ཡན་ལག་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་གཞི་པ་ནི་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱར་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་དྲུག་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་བ་དང་། རྣམ་པ་བདུན་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལ་རྣམ་པ་དང་པོ། དེ་ལྟར་སྒྲས་བརྗོད་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་
འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་ཡོད་པ་ཡིད་དོ། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་ན། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཙམ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་གཉིས་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་བཞི་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན། དེ་ལྟར་སྒྲས་བརྗོད་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་སྒྲ་དོན་སྐྱེས་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དག་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་པ་ནི་ཡང་གི་སྒྲའི་ཕྱོགས་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཁ

【汉语翻译】
第四品，七种相和体性，离与不离之行。
第四品，七种相和体性，离与不离之行。
正如所写的小图中的七种相，所有这些都具有七支或四品的体性吗？或者具有一些呢？答：它们并非都具有七支。例如，其中的第一相，名为“与（支）分离”，与一支分离。第二相是圆满受用和合，因为是与合一分离的，所以与二支分离。第三相在果位时与第二相分离，因此与二支分离。第四相是与七支圆满分离。第五相是果位时的圆满受用、合一和大乐，因此与三支分离。第六相是与名为“相续不断”的一支分离。第七相是在果位时与一切支分离。
现在要显示与四品体性分离和不分离的情况。其中，第一相，“如是语具足故”，是与体性分离的，因为智慧和与智慧相似的自性
在果位时不存在。其余两种体性是存在的。在第二相中，“如是声义生故”，是与体性分离的，因为仅仅是观修不依赖于天尊的喜乐。其余两种体性是存在的。第三相是在果位时，“如是声义生故”，是与体性分离的，而其余的则存在。第四相是具有三种体性。第五相是在果位时，“如是语具足故”和“如是声义生故”，是与这些体性分离的。第六相是与“又”字的其中一个方面分离的，因为“又”字的含义是无漏性、富饶性、伟大性和住留于轮回尽头。

【英语翻译】
Chapter Four: The Practice of the Seven Aspects and the Nature, Separation and Non-Separation.
Chapter Four: The Practice of the Seven Aspects and the Nature, Separation and Non-Separation.
As the seven aspects in the small picture are written, do all of them possess the seven limbs or the nature of the four qualities? Or do they possess some? Answer: They do not all possess the seven limbs. For example, the first aspect, called "separation from (a limb)," is separated from one limb. The second aspect is perfect enjoyment and union, and because it is separated from union, it is separated from two limbs. The third aspect is separated from the second aspect in the state of fruition, so it is separated from two limbs. The fourth aspect is separated from the completion of the seven limbs. The fifth aspect is perfect enjoyment, union, and great bliss in the state of fruition, so it is separated from three limbs. The sixth aspect is separated from one limb called "uninterrupted continuity." The seventh aspect is separated from all limbs in the state of fruition.
Now, the separation and non-separation from the nature of the four qualities will be shown. Among them, the first aspect, "because it is endowed with such words," is separated from the nature, because wisdom and the nature similar to wisdom
do not exist in the state of fruition. The remaining two natures exist. In the second aspect, "because such sound and meaning arise," it is separated from the nature, because it is only meditating on the bliss that does not depend on the deity. The remaining two natures exist. The third aspect is separated from the nature in the state of fruition, "because such sound and meaning arise," while the rest exist. The fourth aspect possesses the three natures. The fifth aspect is separated from these natures in the state of fruition, "because it is endowed with such words" and "because such sound and meaning arise." The sixth aspect is separated from one aspect of the word "also," because the meaning of the word "also" is the nature of being without outflows, the nature of being rich, the nature of being great, and the nature of abiding until the end of samsara.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དྲུག་པ་ལ་མེད་དེ་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བདུན་པའི་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཀ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་ཡང་དེ་དག་གི་འདོད་པས་བསྒོམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རིག་པ་མེད་པར་རང་དབང་དང་འདོད་པས་འཇུག་པ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཟློག་པར་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བཞེད་གཞུང་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཞི་པ་ལས། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། རྣམ་པ་བདུན་པོ་དང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་མ་བྲལ་སྤྱོད་པ།

【汉语翻译】
这些是差别。其中一方面，不间断性在第六种情况中不存在，因为中间有间断。第七种情况的第四种，因为与三种特征全部分离。在此，与支分分离以及与特征分离的形态，也将会被他们的意愿所修习。没有智慧，以自主和意愿进入的那些，即使是佛陀所遮止的也不实行。论师语自在称的观点，从具备七支的修法第四品中，关于七种形态和与特征分离或不分离的行持之章节，即第四品。
第四章：七种形态和与特征分离或不分离的行持。

【英语翻译】
These are the differences. One aspect of it, the uninterruptedness, does not exist in the sixth case, because there is interruption in between. The fourth of the seventh case, because it is separated from all three characteristics. Here, the forms that are separated from the limbs and separated from the characteristics will also be meditated upon by their desires. Those who enter without wisdom, with autonomy and desire, do not even practice what the Buddha has forbidden. From the fourth chapter of the practice with seven branches, according to the view of the teacher Vagisvarakirti (Ngag gi Wangchuk Drakpa), the chapter on the practice of the seven forms and separation or non-separation from characteristics, is the fourth chapter.
Chapter Four: The Practice of the Seven Forms and Separation or Non-Separation from Characteristics.

============================================================

